欧美精彩一区二区91,欧美性爱A免费在线观看,一本清日本在线视频精品,嫩草国产剧情在线

<address id="byzg4"><td id="byzg4"></td></address>
<ul id="byzg4"></ul>
    <dfn id="byzg4"></dfn>
    衡陽新聞網(wǎng)
    滾動(dòng)新聞
    您所在的位置首頁 > 新聞中心 > 頭條新聞 > 正文:

    習(xí)近平的信札丨讓世界更好認(rèn)識新時(shí)代的中國

    2022-08-28 16:39:52   來源:央視新聞客戶端   
    分享到:
     

    近日,外文出版社的5名外國專家給習(xí)近平主席寫信,講述了參與翻譯出版《習(xí)近平談治國理政》等圖書的深切感受,表達(dá)了從事讓世界讀懂中國工作的自豪心情。

    8月25日,他們收到了習(xí)近平主席的回信。

    一紙書信,傳深情,寄厚望。

    “讓世界更好認(rèn)識新時(shí)代的中國”“引導(dǎo)更多外國讀者讀懂中國”……對外翻譯出版工作者孜孜不倦地向世界講述中國故事,將中國道路、中國理論、中國制度、中國文化,傳遞到世界五大洲的各個(gè)角落。

    16年前,有著豐富媒體傳播經(jīng)驗(yàn)的英國人大衛(wèi)·弗格森來到中國,開啟了人生新旅程。

    自2010年起,弗格森在外文出版社擔(dān)任編輯、作者和英文改稿專家,是《習(xí)近平談治國理政》一至四卷英文版的英譯文編輯,還參與過多本重要著作、政府白皮書的翻譯潤色工作。

    △大衛(wèi)·弗格森

    除了日常的編輯工作外,弗格森還到中國各地進(jìn)行采訪、收集寫作素材、記錄沿途所見所聞所感所思,用腳步丈量中國發(fā)展——在江蘇南通,他發(fā)現(xiàn)這里的企業(yè)家從點(diǎn)滴小事做起,把不起眼的買賣做到了國外;在甘肅山村,他和當(dāng)?shù)厝顺宰≡谝黄穑H眼見證了中國的鄉(xiāng)村振興……

    長期在中國工作和生活,弗格森對中國國情和發(fā)展理念的理解越來越深刻,對中國的感情也越來越深厚。這使他能夠通過嫻熟的語言駕馭能力和精湛的翻譯能力,向國際社會更好地講述中國故事,為提高中國國際話語體系的感染力、號召力作出了重要貢獻(xiàn)。2021年,大衛(wèi)·弗格森被授予“中國政府友誼獎(jiǎng)”。

    感人心者,莫先乎情。

    像大衛(wèi)·弗格森一樣,外文出版社的外國專家來自不同國家,有著不同文化背景,都熱愛中國、喜愛中華文化。習(xí)近平主席在回信中稱贊他們“為中國對外翻譯出版事業(yè)作出了重要貢獻(xiàn)”。

    中國故事,因他們的講述而更加精彩。

    新中國成立之前,曾有一些國外漢學(xué)家和國際友人零星地翻譯過中國文學(xué)作品。而作為國家出版機(jī)構(gòu)有計(jì)劃、全面系統(tǒng)地翻譯出版,從1952年外文出版社成立之后才開始。

    20世紀(jì)60年代初的一天,茅盾、郭沫若、巴金、錢鐘書、朱光潛等幾十位名家、學(xué)者,以信函、批注和電話的方式,對外文出版社剛剛起草的《中國優(yōu)秀古典文學(xué)作品出版規(guī)劃》和《現(xiàn)代文學(xué)作品出版規(guī)劃》兩份草案提出建設(shè)性意見和建議。

    以1978年外文出版社出版的《紅樓夢》全譯本為代表,《詩經(jīng)》《離騷》《史記》等中國經(jīng)典文學(xué)作品翻譯版陸續(xù)走向世界,向世人展示了東方文明的璀璨。一封封熱情洋溢的外國讀者來信紛至沓來,道出他們對這些中國讀本的喜愛。

    文明如水,潤物無聲。翻譯是促進(jìn)人類文明交流的重要工作。

    △1920年8月首版《共產(chǎn)黨宣言》中文全譯本

    “中國歷史上佛經(jīng)漢譯,近代西方學(xué)術(shù)文化著作漢譯,馬克思主義經(jīng)典翻譯傳播,十七、十八世紀(jì)中國文化經(jīng)典在歐洲的流傳,對人類文明進(jìn)步產(chǎn)生了積極作用。”習(xí)近平主席在回信中給予翻譯工作極大的贊許。

    今天,中國共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)人民成功走出中國式現(xiàn)代化道路,創(chuàng)造了人類文明新形態(tài)。

    今年6月初,在第十五屆布加勒斯特國際書展上,一位羅馬尼亞讀者在閱讀羅文版《中國脫貧在行動(dòng)》后,感慨道:“中國人以智慧著稱,中國的脫貧速度和進(jìn)展就是這種智慧的生動(dòng)例證。這本書讓我們了解到中國這樣一個(gè)偉大的國家是如何與貧困作斗爭的。中國的經(jīng)驗(yàn)很實(shí)用,這些經(jīng)驗(yàn)方法可以成為世界上許多國家的靈感之源。”

    從一種語言轉(zhuǎn)化為另一種文字,準(zhǔn)確傳神的翻譯,讓世界更好認(rèn)識新時(shí)代的中國,對推進(jìn)中外文明交流互鑒很有意義。

    “不見外”,習(xí)近平書記曾這樣稱贊廈門大學(xué)美籍教授潘維廉。

    《我不見外——老潘的中國來信》,由外文出版社以中、英文出版。潘維廉教授從一個(gè)長期在華生活的外國人的獨(dú)特視角,記錄和展現(xiàn)了中國改革開放的歷史進(jìn)程和偉大變革。

    △潘維廉教授在《我不見外——老潘的中國來信》新書首發(fā)式現(xiàn)場

    2018年12月22日,該書舉行首發(fā)式。首發(fā)式后,潘維廉給習(xí)近平書記寫了一封信,隨信寄贈了這本書。

    “你在廈門大學(xué)任教30年,把人生的寶貴時(shí)光獻(xiàn)給了中國的教育事業(yè),這份濃濃的廈門情、中國情,讓我很感動(dòng)。”2019年農(nóng)歷新年到來前夕,習(xí)近平書記給潘維廉教授回信,對他表達(dá)真誠謝意,并表示“我相信,你將會見證一個(gè)更加繁榮進(jìn)步、幸福美好的中國,一個(gè)更多造福世界和人類的中國,你筆下的中國故事也一定會更精彩”。

    以文化人,更能凝結(jié)心靈;以藝通心,更易溝通世界。

    “講故事,是國際傳播的最佳方式。”

    外文出版社的外國專家長期在中國工作,對中國歷史文化、民族特點(diǎn)、發(fā)展歷程有著深刻理解。習(xí)近平主席勉勵(lì)大家,“繼續(xù)發(fā)揮自身優(yōu)勢,用融通中外的語言、優(yōu)秀的翻譯作品講好中國故事”。

    故事是“世界語”。今天的中國,生機(jī)勃勃、欣欣向榮,有許多豐富多彩的故事——中國共產(chǎn)黨治國理政的故事、中國人民奮斗圓夢的故事、中國堅(jiān)持和平發(fā)展合作共贏的故事。

    這是新時(shí)代的中國,最好的故事。